Bryd ud i fryderåb for Gud, hele jorden,
lovsyng hans herlige navn, giv ham ære og pris (Sl 66,1-2)
Ære være Faderen og Sønnen og Helligånden,
som i begyndelsen, så nu og altid, og i al evighed. Amen.
Almægtige, evige Gud! Vi beder dig, at du vil se i nåde til vor skrøbelighed og udrække din vældige hånd til at skærme os imod alt ondt. Forlad os alle vore synder, og styrk os i troen på, at dit ord er mægtigt til at gøre alt, hvad dig behager, og til at give os arv iblandt alle de hellige i Himmeriget ved din elskede Søn, Jesus Kristus, vor Herre, som med dig lever og regerer i Helligånds enhed, én sand Gud fra evighed og til evighed. Amen. (3)
3. Kollekten er ny i forhold til Folkekirkens Alterbog '53
Eller
Herre, vor Gud, himmelske Fader! Vi takker dig, fordi du nådigt har indstiftet det hellige ægteskab og derved forhindrer hor og et løsagtigt liv. Vi beder dig: Giv os din Helligånd til at lede og styre i ægteskabet og i vore hjem, så vi undgår at give hinanden grund til modvilje og vrede, men lever i gudsfrygt og sammenhold og, selv om fristelser ikke vil udeblive, alligevel altid må fornemme (4) din nådige hjælp og velsignelse. Hjælp os at opdrage vore børn efter din vilje og leve med dem og med alle i tro og tillid og blive til evig tid salige ved din Søn, Jesus Kristus, vor Herre, som med dig lever og regerer i Helligånds enhed, én sand Gud fra evighed og til evighed. Amen. (5)
4. Folkekirkens Alterbog '92 skriver "spore".
5. Kollekten er en samskrivning af kollekt fra Folkekirkens Alterbog' 92 og kollekten før Folkekirkens Alterbog '53, som også takker Gud for ægteskabet som værn mod "horeri og skørlevned".
Da sagde Moses: "Lad mig dog se din herlighed!" Herren svarede: "Jeg vil lade al min skønhed gå forbi dig, og jeg vil udråbe Herrens navn foran dig. Jeg viser nåde, mod hvem jeg vil, og forbarmer mig, over hvem jeg vil." Men han sagde: "Du får ikke lov at se mit ansigt, for intet menneske kan se mig og beholde livet." Og Herren sagde: "Her hos mig er der et sted; stil dig på klippen. Når min herlighed går forbi, stiller jeg dig i klippespalten og dækker med hånden for dig, til jeg er kommet forbi. Derefter tager jeg min hånd væk, så du får mig at se fra ryggen. Mit ansigt må ingen se."
Vi har forskellige nådegaver, alt efter den nåde, vi har fået: Den, der har profetisk gave, skal bruge den i overensstemmelse med troen; den, der har en tjeneste, skal passe sin tjeneste; den, der underviser, sin undervisning; den, der formaner, sin formaning; den, der giver, skal give rundhåndet. Den, der er forstander, skal være det med iver, og den, der øver barmhjertighed, skal gøre det glad og gerne.
Kærligheden skal være oprigtig. Afsky det onde, hold jer til det gode. Vær hinanden hengivne i broderkærlighed, kappes om at vise hinanden agtelse. Vær ikke tøvende i jeres iver, vær brændende i ånden, tjen Herren. Vær glade i håbet, udholdende i trængslen, vedholdende i bønnen. Vær med til at hjælpe de hellige, når de har behov for hjælp. Læg vægt på at være gæstfrie. Velsign dem, der forfølger jer, velsign, og forband ikke. Glæd jer med de glade, græd med de grædende. Hold sammen i enighed. Stræb ikke efter det høje, men hold jer til det lave.
Den tredje dag var der bryllup i Kana i Galilæa, og dér var Jesu mor med; også Jesus og hans disciple var indbudt til brylluppet. Men vinen slap op, og Jesu mor sagde til ham: "De har ikke mere vin." Jesus sagde til hende: "Hvad vil du mig, kvinde? Min time er endnu ikke kommet." Hans mor sagde til tjenerne: "Gør, hvad som helst han siger til jer."
Der var dér seks vandkar af sten; de stod der efter jødernes regler for renselse og rummede hver to til tre spande. Jesus sagde til dem: "Fyld karrene med vand." Og de fyldte dem helt op. Og han sagde til dem: "Øs nu op og bær det hen til skafferen." Det gjorde de så. Men da skafferen havde smagt på vandet, der var blevet til vin - han vidste ikke, hvor den kom fra, men det vidste de tjenere, som havde øst vandet op - kaldte han på brudgommen og sagde til ham: "Man sætter ellers den gode vin frem først, og når folk har drukket godt, så den ringere. Du har gemt den gode vin til nu."
Dette gjorde Jesus i Kana i Galilæa som begyndelsen på sine tegn og åbenbarede sin herlighed, og hans disciple troede på ham.
Translation: English: NAU (New American Standard Bible 1995. KJV, Farsi and Cantonese: https://www.wordproject.org/bibles/parallel/b_40/
Exod. 33:18-23 NAU
18 Then Moses said, "I pray You, show me Your glory!"
19 And He said, "I Myself will make all My goodness pass before you, and will proclaim the name of the LORD before you; and I will be gracious to whom I will be gracious, and will show compassion on whom I will show compassion."
20 But He said, "You cannot see My face, for no man can see Me and live!"
21 Then the LORD said, "Behold, there is a place by Me, and you shall stand there on the rock;
22 and it will come about, while My glory is passing by, that I will put you in the cleft of the rock and cover you with My hand until I have passed by.
23 "Then I will take My hand away and you shall see My back, but My face shall not be seen."
Rom. 12:6-16 NAU
6 Since we have gifts that differ according to the grace given to us, each of us is to exercise them accordingly: if prophecy, according to the proportion of his faith;
7 if service, in his serving; or he who teaches, in his teaching;
8 or he who exhorts, in his exhortation; he who gives, with liberality; he who leads, with diligence; he who shows mercy, with cheerfulness.
9 Let love be without hypocrisy. Abhor what is evil; cling to what is good.
10 Be devoted to one another in brotherly love; give preference to one another in honor;
11 not lagging behind in diligence, fervent in spirit, serving the Lord;
12 rejoicing in hope, persevering in tribulation, devoted to prayer,
13 contributing to the needs of the saints, practicing hospitality.
14 Bless those who persecute you; bless and do not curse.
15 Rejoice with those who rejoice, and weep with those who weep.
16 Be of the same mind toward one another; do not be haughty in mind, but associate with the lowly.
John 2:1-11 NAU
On the third day there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there;
2 and both Jesus and His disciples were invited to the wedding.
3 When the wine ran out, the mother of Jesus said to Him, "They have no wine."
4 And Jesus said to her, "Woman, what does that have to do with us? My hour has not yet come."
5 His mother said to the servants, "Whatever He says to you, do it."
6 Now there were six stone waterpots set there for the Jewish custom of purification, containing twenty or thirty gallons each.
7 Jesus said to them, "Fill the waterpots with water." So they filled them up to the brim.
8 And He said to them, "Draw some out now and take it to the headwaiter." So they took it to him.
9 When the headwaiter tasted the water which had become wine, and did not know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the headwaiter called the bridegroom,
10 and said to him, "Every man serves the good wine first, and when the people have drunk freely, then he serves the poorer wine; but you have kept the good wine until now."
11 This beginning of His signs Jesus did in Cana of Galilee, and manifested His glory, and His disciples believed in Him.
سفر خروج ايش 33
18 عرض كرد: «مستدعی آنكه جلال خود را به من بنمایی.»
19 گفت: «من تمامی احسان خود را پیش روی تو میگذرانم و نام یهوه را پیش روی تو ندا میكنم، و رأفت میكنم بر هر كه رئوف هستم و رحمت خواهم كرد بر هر كه رحیم هستم.»
20 و گفت: «روی مرا نمیتوانی دید، زیرا انسان نمیتواند مرا ببیند و زنده بماند.»
21 و خداوند گفت: «اینك مقامی نزد من است. پس بر صخره بایست.
22 و واقع میشود كه چون جلال من میگذرد، تو را در شكاف صخره میگذارم، و تو را به دست خود خواهم پوشانید تا عبور كنم.
23 پس دست خود را خواهم برداشت تا قفای مرا ببینی، اما روی من دیده نمیشود.»
روميان ايش 12
6 پس چون نعمتهای مختلف داریم بحسب فیضی که به ما داده شد، خواه نبوّت برحسب موافقت ایمان
7 یا خدمت در خدمتگزاری، یا معلّم در تعلیم،
8 یا واعظ در موعظه، یا بخشنده به سخاوت، یا پیشوا به اجتهاد، یا رحمکننده به سرور.
9 محبّت بیریا باشد. از بدی نفرت کنید و به نیکویی بپیوندید.
10 با محبّت برادرانه یکدیگر را دوست دارید و هر یک دیگری را بیشتر از خود اکرام بنماید.
11 در اجتهاد کاهلی نورزید و در روح سرگرم شده، خداوند را خدمت نمایید.
12 در امید مسرور و در مصیبت صابر و در دعا مواظب باشید.
13 مشارکت در احتیاجات مقدّسین کنید و در مهمانداری ساعی باشید.
14 برکت بطلبید بر آنانی که بر شما جفا کنند؛ برکت بطلبید و لعن مکنید.
15 خوشی کنید با خوشحالان و ماتم نمایید با ماتمیان.
16 برای یکدیگر همان فکر داشته باشید و در چیزهای بلند فکر مکنید بلکه با ذلیلان مدارا نمایید و خود را دانا مشمارید.
يوحنا ايش 2
ودر روز سوم، در قانای جلیل عروسی بود و مادر عیسی در آنجا بود.
2 و عیسی و شاگردانش را نیز به عروسی دعوت کردند.
3 و چون شراب تمام شد، مادر عیسی بدو گفت، شراب ندارند.
4 عیسی به وی گفت، ای زن مرا با تو چه کار است؟ ساعت من هنوز نرسیده است.
5 مادرش به نوکران گفت، هر چه به شما گوید بکنید.
6 و در آنجا شش قدح سنگی برحسب تطهیر یهود نهاده بودند که هر یک گنجایش دو یا سه کیل داشت.
7 عیسی بدیشان گفت، قدحها را از آب پر کنید. و آنها را لبریز کردند.
8 پس بدیشان گفت، الآن بردارید و به نزد رئیس مجلس ببرید. پس بردند؛
9 و چون رئیس مجلس آن آب را که شراب گردیده بود، بچشید و ندانست که از کجا است، لیکن نوکرانی که آب را کشیده بودند، میدانستند، رئیس مجلس داماد را مخاطب ساخته، بدو گفت،
10 هرکسی شراب خوب را اوّل میآورد و چون مست شدند، بدتر از آن. لیکن تو شراب خوب را تا حال نگاه داشتی؟
11 و این ابتدای معجزاتی است که از عیسی در قانای جلیل صادر گشت و جلال خود را ظاهر کرد و شاگردانش به او ایمان آوردند.
出埃及記 33 章 [Cantonese]
18 摩西 說、求你顯出你的榮耀給我看。
19 耶和華說、我要顯我一切的恩慈、在你面前經過、宣告我的名.我要恩待誰、就恩待誰.要憐憫誰、就憐憫誰。
20 又說、你不能看見我的面、因為人見我的面不能存活。
21 耶和華說、看哪、在我這裡有地方、你要站在磐石上.
22 我的榮耀經過的時候、我必將你放在磐石穴中、用我的手遮掩你、等我過去.
23 然後我要將我的手收回、你就得見我的背、卻不得見我的面。
羅馬書 12 章 [Cantonese]
6 按我們所得的恩賜、各有不同.或說預言、就當照著信心的程度說預言.
7 或作執事、就當專一執事.或作教導的、就當專一教導.
8 或作勸化的、就當專一勸化.施捨的、就當誠實.治理的、就當殷勤.憐憫人的、就當甘心。
9 愛人不可虛假、惡要厭惡、善要親近。
10 愛弟兄、要彼此親熱.恭敬人、要彼此推讓。
11 殷勤不可懶惰.要心裡火熱.常常服事主。
12 在指望中要喜樂.在患難中要忍耐。禱告要恆切.
13 聖徒缺乏要幫補.客要一味的款待。
14 逼迫你們的、要給他們祝福.只要祝福、不可咒詛。
15 與喜樂的人要同樂.與哀哭的人要同哭。
16 要彼此同心.不要志氣高大、倒要俯就卑微的人。〔人或作事〕不要自以為聰明。
約翰福音 2 章 [Cantonese]
第三日、在加利利 的迦拿有娶親的筵席.耶穌 的母親在那裡。
2 耶穌 和他的門徒也被請去赴席。
3 酒用盡了、耶穌 的母親對他說、他們沒有酒了。
4 耶穌 說、母親、〔原文作婦人〕我與你有甚麼相干.我的時候還沒有到。
5 他母親對用人說、他告訴你們甚麼、你們就作甚麼。
6 照 猶太 人潔淨的規矩、有六口石缸擺在那裡、每口可以盛兩三桶水。
7 耶穌 對用人說、把缸倒滿了水.他們就倒滿了、直到缸口。
8 耶穌 又說、現在可以舀出來、送給管筵席的.他們就送了去。
9 管筵席的嘗了那水變的酒、並不知道是那裡來的、只有舀水的用人知道.管筵席的便叫新郎來、
10 對他說、人都是先擺上好酒.等客喝足了、纔擺上次的.你倒把好酒留到如今。
11 這是耶穌 所行的頭一件神蹟、是在加利利 的迦拿行的、顯出他的榮耀來.他的門徒就信他了。